Как правильно составить аннотацию на английском языке

Как правильно составить аннотацию на английском языке

Юрий Субачев

 

На Humber мы уже писали о том, как написать аннотацию к научной статье.

На этот раз Юрий Субачев, Основатель проекта НаучныеПереводы.рф, по просьбе Humber рассказал о правилах составления аннотаций на английском языке, которые помогут начинающему исследователю помочь в подготовке статей для международных журналов.

В современном научном сообществе все большее влияние получают издания, входящие в базы Scopus и Web of Science, публикация в которых означает широкое распространение результатов исследования и повышение авторитета его автора. Вместе с тем данные журналы выдвигают довольно строгие требования к оформлению статей, включая их аннотации (abstract), поэтому ниже мы представляем несколько советов по составлению англоязычной и переводу русскоязычной аннотации.

Какие аспекты отразить в аннотации?

Аннотация – это один из обязательных компонентов научной статьи, содержащий краткую информацию о рассматриваемой авторами проблеме и достигнутых результатах. Ключевым требованием к составлению аннотации является ее самостоятельность, то есть она должна восприниматься как полноценный текст отдельно от статьи и при этом оставаться ее неотъемлемой частью.

Благодаря аннотации читатель может определить общее содержание статьи и решить, необходимо ли ему обращаться к ее полному тексту. К тому же аннотации широко применяются для ранжирования и поиска информации в автоматизированных системах.

При составлении аннотации необходимо в краткой форме отразить цель исследования, научную и практическую значимость работы, методы, результаты и сделать заключение по рассматриваемой проблеме. Избегайте обобщений, старайтесь представить отдельные моменты вашей работы максимально информативно и понятно для человека, незнакомого с темой или мало осведомленного в вашей научной сфере.

Указывайте предпосылки для проведения исследования и используемую методологию лишь в том случае, если они помогают лучше отобразить задачи и результаты научной работы. Стремясь сэкономить количество символов, не прибегайте к аббревиатурам и акронимам, которые могут быть неизвестны читателю и не пояснялись ранее в тексте.

Грамматика и синтаксис аннотации

Прежде чем изучать инструкции о том, как написать аннотацию к статье на английском языке, следует вспомнить, что русский и английский языки относятся к разным языковым группам, а значит, используют различные средства оформления мыслей. Так, английский язык характеризуется строгим порядком слов и не подразумевает широкое применение безличных предложений, что необходимо учитывать при переводе русскоязычной аннотации или написании англоязычной.

Поскольку простота и прозрачность являются важнейшими критериями информативной аннотации, не стоит злоупотреблять страдательным залогом, который искусственно увеличивает объем текста и осложняет восприятие фактов. Сравните аннотацию на русском языке, ее подстрочный перевод и качественный перевод на английский язык:

  1. В статье рассматриваются нарушения этических норм, которыми изобилует русскоязычная реклама.
  2. In this article violations of ethical norms often found in Russian advertising are examined.
  3. This article examines violations of ethical norms often found in Russian advertising.

В данных примерах из-за прямого порядка слов в английском языке целесообразно использовать действительный залог, чтобы не разрывать группу подлежащего и сказуемого. В целом при переводе научных текстов на английский язык, в том числе аннотации, преимущественно используется действительный залог. Также в современной научной традиции англоязычных стран допускается употребление местоимений 1-го лица для обозначения авторства исследования. Например, в русском варианте распространенной фразой является «авторами данного исследования предложена классификация…», тогда как в англоязычной аннотации – «we have developed the following classification…».

Вместе с тем при составлении или переводе аннотации на английский язык должны использоваться устойчивые словосочетания научного стиля речи. Ниже представлены образцы штампов и речевых клише, употребляемых в аннотации на английском языке:

  • The article deals with/is concerned with/presents/describes/gives a detailed analysis of…
  • The paper looks at recent research dealing with…
  • The main idea of the article is…
  • Something is discussed/analyzed/examined/studied/introduced/investigated…
  • It is noted/mentioned/reported/stressed/emphasized/shown that…
  • Much attention is drawn to…
  • Data are given about…
  • The following conclusions are drawn…

Типичные ошибки при написании/переводе аннотации

Если у вас есть готовая научная статья и вы решили перевести ее на английский язык для публикации в зарубежном журнале, то стоит учитывать особенности перевода научных текстов, работая с каждым элементом статьи, включая аннотацию. Ниже мы подготовили список типичных ошибок, совершаемых при составлении аннотации на английском или ее переводе с русского языка.

  • Составление аннотации перед написанием текста статьи. Аннотация выражает главную мысль статьи и ее основной результат, то есть представляет собой своеобразную «выжимку» исследования, а значит, не может полноценно отразить его важнейшие аспекты, если составляется до завершения научной работы.
  • Ориентация на узкую аудиторию. По мнению зарубежных экспертов, 80% информации, содержащейся в аннотации, должно быть понятно неподготовленному читателю, который может обладать начальными знаниями в данной научной сфере.
  • Использование сложных конструкций. Несмотря на то, что аннотация составляется в соответствии с требованиями научного стиля речи, она не должна содержать синтаксических и грамматических конструкций, усложняющих понимание сообщаемой информации. Стремление к излишней сложности изложения может восприниматься как псевдонаучность.
  • Злоупотребление речевыми штампами и клише. Устойчивые обороты, характерные для научного стиля речи, используются для оформления мысли и не должны «затуманивать» содержание аннотации. При ограниченном объеме данного вида текста вы рискуете не включить в аннотацию действительно важную информацию о проведенном исследовании.
  • Нарушение требований по объему. Точный объем аннотации зависит от требований конкретного издания и сложности излагаемого материала, однако ключевыми принципами остаются ее понятность, лаконичность и четкость. Автор должен изложить только существенные моменты своей работы, не стоит брать отдельные предложения из текста статьи и переносить их в аннотацию. Также недопустимо использование в аннотации материала, который отсутствует в статье.
  • Использование систем автоматического перевода. При переводе аннотации на английский язык не стоит прибегать к помощи сервисов автоматического перевода. В данном случае текст с русского языка переводится дословно, без учета тема-рематического деления и грамматических правил, свойственных английскому научному стилю.

Конечно, вы можете самостоятельно выполнить перевод аннотации статьи на английский язык, предварительно изучив многочисленные требования зарубежных изданий, а можете доверить эту работу специалистам и опубликовать результаты вашего исследования в рецензируемых англоязычных базах Scopus и Web of Science без утомительной переписки с иностранными редакторами!