
На Humber мы уже писали о том, как написать аннотацию к научной статье.
На этот раз Юрий Субачев, Основатель проекта НаучныеПереводы.рф, по просьбе Humber рассказал о правилах составления аннотаций на английском языке, которые помогут начинающему исследователю помочь в подготовке статей для международных журналов.
В современном научном сообществе все большее влияние получают издания, входящие в базы Scopus и Web of Science, публикация в которых означает широкое распространение результатов исследования и повышение авторитета его автора. Вместе с тем данные журналы выдвигают довольно строгие требования к оформлению статей, включая их аннотации (abstract), поэтому ниже мы представляем несколько советов по составлению англоязычной и переводу русскоязычной аннотации.
Какие аспекты отразить в аннотации?
Аннотация – это один из обязательных компонентов научной статьи, содержащий краткую информацию о рассматриваемой авторами проблеме и достигнутых результатах. Ключевым требованием к составлению аннотации является ее самостоятельность, то есть она должна восприниматься как полноценный текст отдельно от статьи и при этом оставаться ее неотъемлемой частью.
Благодаря аннотации читатель может определить общее содержание статьи и решить, необходимо ли ему обращаться к ее полному тексту. К тому же аннотации широко применяются для ранжирования и поиска информации в автоматизированных системах.
При составлении аннотации необходимо в краткой форме отразить цель исследования, научную и практическую значимость работы, методы, результаты и сделать заключение по рассматриваемой проблеме. Избегайте обобщений, старайтесь представить отдельные моменты вашей работы максимально информативно и понятно для человека, незнакомого с темой или мало осведомленного в вашей научной сфере.
Указывайте предпосылки для проведения исследования и используемую методологию лишь в том случае, если они помогают лучше отобразить задачи и результаты научной работы. Стремясь сэкономить количество символов, не прибегайте к аббревиатурам и акронимам, которые могут быть неизвестны читателю и не пояснялись ранее в тексте.
Грамматика и синтаксис аннотации
Прежде чем изучать инструкции о том, как написать аннотацию к статье на английском языке, следует вспомнить, что русский и английский языки относятся к разным языковым группам, а значит, используют различные средства оформления мыслей. Так, английский язык характеризуется строгим порядком слов и не подразумевает широкое применение безличных предложений, что необходимо учитывать при переводе русскоязычной аннотации или написании англоязычной.
Поскольку простота и прозрачность являются важнейшими критериями информативной аннотации, не стоит злоупотреблять страдательным залогом, который искусственно увеличивает объем текста и осложняет восприятие фактов. Сравните аннотацию на русском языке, ее подстрочный перевод и качественный перевод на английский язык:
- В статье рассматриваются нарушения этических норм, которыми изобилует русскоязычная реклама.
- In this article violations of ethical norms often found in Russian advertising are examined.
- This article examines violations of ethical norms often found in Russian advertising.
В данных примерах из-за прямого порядка слов в английском языке целесообразно использовать действительный залог, чтобы не разрывать группу подлежащего и сказуемого. В целом при переводе научных текстов на английский язык, в том числе аннотации, преимущественно используется действительный залог. Также в современной научной традиции англоязычных стран допускается употребление местоимений 1-го лица для обозначения авторства исследования. Например, в русском варианте распространенной фразой является «авторами данного исследования предложена классификация…», тогда как в англоязычной аннотации – «we have developed the following classification…».
Вместе с тем при составлении или переводе аннотации на английский язык должны использоваться устойчивые словосочетания научного стиля речи. Ниже представлены образцы штампов и речевых клише, употребляемых в аннотации на английском языке:
- The article deals with/is concerned with/presents/describes/gives a detailed analysis of…
- The paper looks at recent research dealing with…
- The main idea of the article is…
- Something is discussed/analyzed/examined/studied/introduced/investigated…
- It is noted/mentioned/reported/stressed/emphasized/shown that…
- Much attention is drawn to…
- Data are given about…
- The following conclusions are drawn…
Типичные ошибки при написании/переводе аннотации
Если у вас есть готовая научная статья и вы решили перевести ее на английский язык для публикации в зарубежном журнале, то стоит учитывать особенности перевода научных текстов, работая с каждым элементом статьи, включая аннотацию. Ниже мы подготовили список типичных ошибок, совершаемых при составлении аннотации на английском или ее переводе с русского языка.
- Составление аннотации перед написанием текста статьи. Аннотация выражает главную мысль статьи и ее основной результат, то есть представляет собой своеобразную «выжимку» исследования, а значит, не может полноценно отразить его важнейшие аспекты, если составляется до завершения научной работы.
- Ориентация на узкую аудиторию. По мнению зарубежных экспертов, 80% информации, содержащейся в аннотации, должно быть понятно неподготовленному читателю, который может обладать начальными знаниями в данной научной сфере.
- Использование сложных конструкций. Несмотря на то, что аннотация составляется в соответствии с требованиями научного стиля речи, она не должна содержать синтаксических и грамматических конструкций, усложняющих понимание сообщаемой информации. Стремление к излишней сложности изложения может восприниматься как псевдонаучность.
- Злоупотребление речевыми штампами и клише. Устойчивые обороты, характерные для научного стиля речи, используются для оформления мысли и не должны «затуманивать» содержание аннотации. При ограниченном объеме данного вида текста вы рискуете не включить в аннотацию действительно важную информацию о проведенном исследовании.
- Нарушение требований по объему. Точный объем аннотации зависит от требований конкретного издания и сложности излагаемого материала, однако ключевыми принципами остаются ее понятность, лаконичность и четкость. Автор должен изложить только существенные моменты своей работы, не стоит брать отдельные предложения из текста статьи и переносить их в аннотацию. Также недопустимо использование в аннотации материала, который отсутствует в статье.
- Использование систем автоматического перевода. При переводе аннотации на английский язык не стоит прибегать к помощи сервисов автоматического перевода. В данном случае текст с русского языка переводится дословно, без учета тема-рематического деления и грамматических правил, свойственных английскому научному стилю.
Конечно, вы можете самостоятельно выполнить перевод аннотации статьи на английский язык, предварительно изучив многочисленные требования зарубежных изданий, а можете доверить эту работу специалистам и опубликовать результаты вашего исследования в рецензируемых англоязычных базах Scopus и Web of Science без утомительной переписки с иностранными редакторами!