типичные ошибки перевода научной статьи на английский язык

5 типичных ошибок перевода научной статьи на английский язык

Юрий Субачев

 

На Humber мы уже писали о правилах составления аннотаций на английском языке.

На этот раз Юрий Субачев, Основатель проекта НаучныеПереводы.рф рассказал об ошибках, которые допускает начинающий автор при переводе научной статьи на английский язык.

Перевод статьи с русского на английский может показаться довольно простой задачей в эпоху онлайн-переводчиков и многочисленной справочной литературы, однако переведенная с их помощью научная статья вряд ли пройдет строгое рецензирование и, скорее всего, будет отправлена на доработку.

Если вы аспирант, молодой ученый или специалист, планирующий свою первую публикацию на английском языке, и уже ознакомились со списком баз Scopus и Web of Science, то мы спешим предостеречь вас от типичных ошибок, совершаемых при переводе научных текстов

1. Смена вариантов написания в рамках одной статьи. Поскольку ведущие зарубежные журналы издаются в основном на английском языке, важно определиться с тем, какой из его вариантов – американский или британский –вы планируете использовать в своей статье. Предварительно необходимо внимательно изучить требования журнала, и если в них не указаны предпочтения по использованию британского или американского варианта, то вы вправе самостоятельно сделать выбор. Главное, помните, что в рамках одной статьи необходимо следовать одинаковым правилам написания (например, American English – behavior, learned, analyze; British English – behaviour, learnt, analyse).

2. Избыточная стилистика изложения. Ни у кого не возникает сомнений, что результаты любого научного исследования следует представлять в краткой и лаконичной форме, однако понимание терминов «краткость» и «лаконичность» у авторов из разных стран может существенно отличаться. Зачастую российские ученые злоупотребляют многословным изложением, что затрудняет восприятие ключевой информации. При переводе русскоязычной статьи на английский язык авторам рекомендуется еще раз перечитать написанное и постараться выделить смысловое ядро и только затем подбирать наиболее сжатые фразы-аналоги на английском языке. Главное правило перевода: переводите смысл, а не конкретные слова.

3. Некорректное употребление залога и лица. Для упрощения подачи информации в переведенной научной статье рекомендуется использовать действительный залог и формы первого лица. При переводе на английский язык многие российские ученые стремятся к безличным конструкциям, считая их более характерными для научного стиля, однако в действительности они лишь усложняют восприятие сообщаемой информации и влекут за собой множество грамматических ошибок.

  • Неправильно: The purpose of this study was to test the hypothesis that…
  • Правильно: We hypothesized that…

4. Неправильные временные формы глаголов. В современном английском языке 16 временных форм, каждая из которых влияет на особенности перевода научных текстов. Например, место проведения исследования описывается в прошедшем времени. Обращение к фактам и результатам предшествующих исследований происходит при помощи форм как прошедшего, так и настоящего времени, а вот результаты текущего исследования могут быть представлены только в прошедшем.5. «Кальки» с русского. Как уже отмечалось выше, стандарты научного стиля английского и русского языков серьезно отличаются в области грамматики и синтаксиса. Типичные ошибки перевода заключаются, как правило, в простом переложении русских фраз и выражений на английский без какой-либо адаптации, что приводит к «засорению» переводного текста.

Ниже приводится таблица с примерами удачных и многословных фраз, которых следует избегать:

 

Избыточные фразы

Альтернативные фразы

a limited number of

few (or a number when possible)

a majority of

most

at the present time

now or currently

by means of

by

despite the fact that

although

due to the fact that

because

in order to

to

it is worth pointing out that

note that

prior to/previous to

before

take into consideration

consider

the analysis presented in this paper

our analysis

the purpose of this study was to test

we tested

was of the opinion that

thought

we demonstrated that there was a direct

we demonstrated a direct

Чтобы избежать подобных ошибок и на выходе получить грамотную научную статью, удовлетворяющую всем требованиям баз Scopus и Web of Science, вам потребуется изучить специализированную литературу по переводу и прочитать не одну публикацию по сходной тематике на английском языке. Если же вы не обладаете таким запасом времени или сомневаетесь в собственных силах, доверьтесь в этом вопросе профессионалам.

 

Читайте также:

Как правильно составить аннотацию на английском языке